• 6月21日・金曜日。雨。本日、梅雨入り。例年より2週間ほど遅れた入りである。この遅れが気候的にどんな意味を持つのか、当方には測りがたいが、気にはなる。

    6月24日・月曜日。晴れ。熱暑、列島を覆う。なお、7月半ばまで、別件の所用のため、本欄休載とさせていただく。

    『平家物語』は単なる軍記物語ではない。夥しい数の、しかも多様な登場人物を見るだけでも、それは分かる。彼らによって様々な物語が織りなされるのである。その内ここでは、台頭する武士階層と天皇、法皇を含む貴族層との対立抗争について、少々、取り上げてみたい。

    保元の乱(1156)で平清盛、源義朝が後白河天皇に味方し、勝利することで、武士が政治中枢の舞台に登場したとは教科書の教える所だ。3年後、平治の乱(1159)に清盛が義朝を討ってその足場を築く。その後の清盛が政治権力を掌握する過程は凄まじい。それまでの仕来り規則を無視した一門の人々の出世、昇進はもとより、最後は娘徳子(とくし)(後の建礼門院)を高倉天皇の皇后にすえ、その皇子・言仁(ときひと)を僅か3歳にして安徳天皇として即位させる(1180)。かくて清盛は天皇の外戚祖父となるが、それは清盛、絶頂の時であった。この間、わずかに20年の歳月に過ぎなかった。「平家にあらずんば人にあらず」(平時忠)の言葉は、こうした内実を持っていたのである。

    とすれば、天皇、法皇を中心とする貴族層との政治抗争が苛烈を極めるのも当然である。そこに、宗教勢力の闘争がくわわる。比叡山(天台宗)、三井寺(天台寺門宗総本山)、奈良の興福寺(法相宗大本山。叡山の北嶺に対し南都と称する)の政治、武力は時に天皇の威令を押し返すほどであった。これらが互いに争いながら、世俗権力に対しても敢然と戦う。そうした情勢の中、歯止めの利かない平家に対し、特に法皇・後白河は主立つ貴族と陰謀を練り、対抗しうる源家を掘り起こし、「院宣」(いんぜん)を発して武力蜂起を画策する。かくて木曽義仲が駆り出され、義仲抑えがたしとなれば、頼朝が呼び出される。

    武士の台頭は、旧勢力にはどうにも許しがたい。彼らは眼前の敵を払うのに必要な道具ではあっても、それ以上にのさばられても厄介だ。だから武士の粗暴、無知を笑い物にしながら、陰謀によって葬り去る。そうした貴族の政治的手練、手管にかかっては、武士は物の数でもない。木曽義仲の栄光と滅亡の悲劇が、目に浮かぶ。義仲は確かに、粗野かつ無知であったにせよ、忠義に厚く、下僚と交わした友誼を重んじ、そのために自ら命を落とす武人であったことを物語は伝えているのである。

    下からのし上がる階層は常にそうした悲哀を免れないのだろう。西欧でも貴族層に入り込もうとする市民層はそうであった。彼らがブルジョアとして、経済力を背景に政治力や独自の文化を確立して、ようやく揺るぎない地位と自信を得たのであろう。ただ平家の場合はこれとは少し違うように見える。彼らも当初は、高貴な貴族から馬鹿にされ、疎まれ、同じ殿上人として列せられるのを、激しく阻止されたが、しかし急速に歌舞、音曲、和歌等の教養を身につけ、その振る舞いにおいて貴族化していくのであった。それはまた、彼らの武士としての活力を失わせる一因になったのであろう(以下次回)。

  • 6月14日・金曜日。晴れ。30℃に及ぶ夏日。熱暑の日々がいよいよ始まる。これに煽られて、都知事戦もまた熱戦になるのか。是非、都市の明日を開く建設的な政策論争を望む。国政では、例の政治資金規正法改正の審議が参院に移る。これまで自民は、その後の補選や知事選での連敗により、公明、維新の提案を呑み込み、小出しにしていた改正案を大分修正したようだが、まだ目的には程遠い。ただ、自民は分かった。国民は怒っている。このままではマズイ。ならば、今度は国民が選挙でその意志をハッキリ示すことだ。改革のボールは、いま国民が握っている。

    6月17日・月曜日。曇り。蒸し暑い。最近の世論調査によれば、自公より政権交代の数値が上回ったらしい。昼のニュースにそうあった。自公政権、危うし。

    この人物については、『徒然草』(1331年頃)226段に、信濃前司行長(藤原行長)に触れて、「此の行長入道、平家の物語を作りて生仏(しょうぶつ)といひける盲目に教えて、語らせけり。」との一文があり、これをもって作者とされることもあるらしい。だが、兼好はそう言うばかりで、資料も論拠も示しておらず、また『治承物語』から数えて百年後の言であれば、これをそのまま信ずる訳にはいかない(「解説」801頁)。さらには、彼以外にも何人かの名前が取りざたされ、要するに、上にも言ったように、作者はうっすらと推測されるばかりであり、さらには『治承』から『平家物語』への転成の過程で、夥しい法師の語りと共に新たな話も加わったとすれば、そこには「多くの作者」がいたと言ったほうがよさそうである。そう理解すれば、無残の死を遂げ、成仏できないまま宙に舞った多くの武者たちの霊が、一人一人の法師に取りついて、その無念を語らせ、こうしていつしか『物語』としての成立を見たのだ、と言ってみたくなる。

    かかる我が勝手な解釈はともあれ、『物語』を通読して思うことは、歴史的事件の由来と経過を、物語的な虚構と共に、克明に記し、それゆえ後世に対して歴史教育の意味を担った。こうして平家の栄華盛衰が、盲目の法師による見事な韻律的な語りによって、眼前に繰り広げられるのである。ある時は琵琶の音に載せられ、また独特の語りと詠唱が折り重なり、突如、転変して鏑矢の響きと軍馬の突進、大軍同士の喊声が沸き起こる。これを聴く者はいまや固唾をのみ、映像を眼前に見、彼らの喜び、苦悩や苦痛を己が身内に直接感じながら、物語と人々と一体となってのたうつのであろう。こうした臨場感は、琵琶を奏でる盲人法師だからこそである。往時、彼らこそ霊界を訪い、亡霊たちを現世に呼び寄せる霊能者であり、そうした霊界の存在は疑いようもなかったからである。小泉八雲の『耳なし芳一』の世界は、かくて現出されたのであろう(以下次回)。

  • 6月3日・月曜日。晴れ後曇り。時に雷雨あり。
    6月7日・金曜日。晴れ6月。
    6月10日・月曜日。曇り。

    『平家物語』の著者、成立時期はかなりのところまで推定されても、確定的なことは言えないらしい。ただしそうした書誌学的な話は、あまりに専門的に過ぎて筆者には扱いかねるため割愛する他ないが、現在流布本とされる「覚一本平家物語」(筆者の読んだ『物語』もこれを底本としている)は、「平曲」(へいきょく。琵琶の音に合わせて語られる平氏の物語)に新曲を加えて「一方流」(いちかたりゅう)を大成させた検校・覚一の功績である、とは言っておきたい。その故にであろう、彼は一方流の中興の祖とも評価されるらしい。この覚一が物語を口述筆記させ、弟子の検校・定一に譲与したのが「覚一本」であった。応安4(1371)年のことである。
    ここに至った経緯は、覚一すでに70歳を超え、彼亡き後、弟子たちによって物語が勝手に改変され、それがもとで争論の生ずることの無きよう、「当流ノ師説、伝授ノ秘訣、一字ヲ欠カズ」に筆記させ、これを唯一の正統本として残し、門外不出としたばかりか、門人内の書写すら絶対の禁止としたのである。この禁に「背ク者ハ、仏神三宝ノ冥罰、ソノ身二蒙ルベキノミ」とは、覚一のかけた呪いであった。
    それに以外にも、彼は「当道」なる盲人の職業保護を目的とする制度(中世以降、幕府によって公認された検校を頂点とする自治組織である。琵琶、鍼灸、筝曲、三弦などの団体があり、明治4年まで存続する)を創始した人とされ、足利尊氏の系譜に繋がる明石覚一その人ともされる。
    さて、この「覚一本」の原本は、いまや現存しないと言う。対して、あれほどの禁令にも拘らず、数種の写本が残され、そのお蔭をもって我が国のその後のあり様(宗教、文学、芸術、思想、死生観等々)に無限の余沢をもたらしたと言うのも皮肉だが、それとは別に、この話は人にとって秘密の保全がいかに難しいかを教えてくれる。
    『平家物語』には、その前身として、もはや存在しない『治承物語』(1220~40年の間に成立したとされる)と称された3巻ないし6巻からなる平家盛衰の軍記物があり、それが『平家物語』の素材や資料として、あるいは骨格をなしたことは確かであろうが、両者の類似性はそこまでのことではないかと、素人として、勝手なことを言っておく。覚一本になるまでにはすでに百年以上の時を経ているし、その間様々な話が加わり、法師の語りによって改変されていることは疑いないからである。そして、『治承』から『平家』への転成は、それまで語られていた覚一の受け継いできた様々な物語が「文筆に携わることの可能な晴眼の知識人の関与によってテキストにまとめられた」(「解説」790頁)ことが決定的ではなかったか。彼によって、『平家』が現存するような統一的な意思の下に文学作品として誕生しえたと思われるからである。では、その人物とは、誰か(以下次回)。

  • 5月22日・水曜日。曇り。

    5月24日・金曜日。晴れ。夏日到来。

    『平家物語』(全4冊・講談社学術文庫)を、3か月を擁して、今20日(月)、漸く読了。2800頁の大冊の上、これに付された膨大な量の訳注がしばしば漢籍、経典、和歌や日記等から直接抜粋され、しかもここには訳注の類はなく、本文より細字の文字がビシっと張り付いて、それだけで圧倒される。こうした体裁の本書を通読するだけでも一大事業の思いだが、この様な形で刊行された著者、杉本圭三郎氏の努力と研鑽には、ただ頭を下げる他はない。そして、正直に言おう。訳注の原文は、筆者には半分ほど分かれば上等であり、それ以外は霧の中をさまようがごときであった。それでも、読後感はすこぶる良い。と言うより、やッと終わった、との解放感なのかもしれない。

    なお、当初心配したわが眼球は、かなりゆがんだような気がする。だが、まだ文字は読める。かつて、経済学説史家として著名な高島善哉先生は、ヴェーバーの大冊『経済と社会』(1921~22)(原書をご覧になれば分かるが、文字の上に重ねるようにして印刷された文章は、それだけでも意気を挫く。さらに、ひどく入り組んだドイツ語の上、内容たるや難解を極める)に取りつき、ついに視力を失ったと聞いた覚えがあるが、当方はそれほどの勉強家ではないため、その心配はハナからなかった。 上で、読了と言った。だが、その実はただ頁を繰って最後までたどり着いたと言うにすぎず、本書を「読めた」とはとても言えない。であれば、以下は『物語』に関するほんの印象記であり、しかも今残しておかなければ、それすら消滅してしまうとの思いから大急ぎで記すに過ぎない体のものである。それでも、これに触発され、本書に挑もうとする御仁が一人でも出られれば、それはもう同志を得るが思いである。なお、以下は主に本書の「解説」に依っている。また、出来るだけ完結した文章を目指すが、途中、支離滅裂に陥り、突然、御免なさい、となるやもしれず、このことを前もって断らせていただこう。今回ばかりは、書いて見なければ、結末は分からない。では、始めて見ようか(以下次回)。

  • 5月10日・金曜日。晴れ。やや肌寒い風が心地よい。やがて来る地獄のような熱暑を思い、束の間の一時を深く味わう。そして、関東地方で最も爽やかな時節が、瞬く間に去っていく。

    5月13日・月曜日。雨。かなり激しい。昨日、ロートの目薬を買う。やや高級。ただ、こんなことは絶えて無かった。それだけわが眼球は、かの『平家物語』(全4冊)の亡霊どもに痛めつけられているのだろう(ようやく、最終巻の3百頁ほどを残すばかりとなった)。点眼のたび、眼球にしみ広がる痛みは、これで楽になるとの妙な安心感とないまぜになっているが、こんな感覚もまた久しぶりのことだ。それにしても、おのれ『平家』よ、お前の命も今週一杯までのことと思い知れ。

    5月17日・金曜日。晴れ。はや夏日。

    ゴールデンウイークという長い休みも終わって、やれやれと言ったところだ。勤め人、学生に聞かれれば怒られようが、ほぼ「毎日が日曜日」の当方にとっては、世の中、これでまた静かになる。インバウンドに沸き返る観光地の、商売には関わらない住民の気持ちがよく分かる。そうした方々にとっては、終わりのない喧噪の日々であるに違いない。

    この間、「手紙」も休載となった。とは言え、ただ休んでいた分けではない。実は、20年ぶりにドイツ語の手紙を書いていたのである。と書けば、いかにも大げさだが、筆者にとっては、まさにそうなのだ。

    40年前、一家でフライブルグに滞在した折、幸運にも一ドイツ人家族の知己を得た。お陰で、我が家族は様々助けられ、1年半の外国生活を、今思えば、夢のようにして過ごすことができた。その後は、年末新年のカードや折々の手紙のやり取りの他、ある夏の長期休暇の折には、3週間ほど日本に来たいということで、我が家にも1週間ほど滞在し、日光他近辺を見て回ったりした。また、日本の食材にも馴染んでおり、年一度、昆布、梅干し、海苔、椎茸、高野豆腐といった乾物を送ったりもした。勿論、その都度彼の地からも名産が届けられたものである。こんなやり取りが10年以上は続いたであろうか。

    本来、何事につけても不精な筆者にとっては、これはまったく例外的な所業と言ってよい。その内、大学での我が職位や仕事が進み、多忙になるに及んで、そうした余裕が無くなってきたのだろう。当地から届く手紙の返信もままならず、ある年のカードには、「お互い年を取ってきた。だからお前は、もうドイツには興味が無くなったのか」との一文には、ただ申し訳ないと、ここ日本から頭を下げる他はなかった。そして、今年こそ返信をと思ううち、気づけばもうクリスマスの時期となる、そんな体たらくの年月であった。

    意思はあれども、行いが就ていかない。これはただ、能力の欠如と言う他はない。筆者の知るある老先生は、年末には決まって、一週間ほどかけてはフライブルグの教授たちに宛てて、手書きのドイツ語のクリスマスカードを10数通、亡くなるまで送っておられたのを知っているからだ。

    こうした積年の重圧に、ついに私も耐えきれなくなったのか、今こそ返信を書こう、いや書かねばならぬ、と決意した。と言って、最近はドイツ語を読むことはなく、構文も怪しくなってきた。ましてや書くなどとは…。では、ドウやって。それが、思いついたのである。すでに詰み形になって、ほぼ負けの我が玉将が窮地を脱する、名人級の妙手を思いついたのである。

    世はまさにAI時代と言う。ならばこれに類した機能を使ってドイツ語の手紙を作れば良いのである。まず書きたい日本文を書く。その際、独訳されることを想定した文章を心掛けた。独訳して読んでみれば、こちらの意図が7割ほどは通じる出来栄えではないか。しかも要した時間は、ほんの数分である。そこでの誤訳や曖昧な独文は、元のわが文章のゆえであった。つまり、日本語としては読めても、ドイツ語から見ると、主語が省略されたり、主節と従属節の関係が曖昧であったりしたからである。それらのドイツ文を訂正し、これを再度日本語に翻訳させてみると、元のわが精妙な文章には戻らないものの、意味は取れる。同じ作業を、英訳についても行ったが、誤訳の箇所はドイツ語の場合と同様であった。こうして、筆者の頼った翻訳機は大いに役立ったのである。

    これに関連して、少々面白い話がある。筆者は最近、ニューヨークタイムズの記事を務めて読むようにしているが、ドウにも分からぬ文章にぶつかり、その度にスマホの翻訳に頼る。ここでは19言語の翻訳機能があるが、筆者に必要なのは日・独語の2語である。私に読めない英文は、日本語訳でも8割は誤訳であり、独訳は8割ほどよく分かる。つまり、欧文同士の翻訳力はかなりのものだが、日本語と欧文のそれはいまだ未熟だということなのだろう。だが、その差は近いうちに解消されることは間違いない。

    こうして、欧米語の構文上の類似性と、日本語との相違点が見えたようで、それはそれで面白い試みであった。それどころか、三分の一以下の努力で簡単に文章が書ければ、今後はこんな負い目を持たず、せっせと手紙を書いてみようか。彼らの迷惑にならなければの話だが。

    なお、わが手紙のドイツ語訳は、Google翻訳及びMicrosoft Wordの翻訳機能の2種類によったが、筆者の見る所、前者の機能がより正確であった。